-->

Doblaje en Latinoamérica y Espña

Hoy os traigo algunas de las más famosas diferencias que se han hecho en el doblaje de cine y televisión entre el castellano español y el latinoamericano.

Por ejemplo, a R2D2 se le llama Arturito, y a C3PO, Citripio: esto es fruto de convertir en una única palabra su spelling.



Y en este otro vídeo, se puede ver cómo se le llama al famosísimo Hommer (que ya aparece por segunda vez esta semana en el blog) en Latinoamérica:


Alguien se sabe más?

2 comentarios :

Anónimo dijo...

Pero esto es un blog de tecnología??

Jbros dijo...

Por supuesto! El motivo principal de la entrada es cómo se dobla en Latinoamérica a dos ROBOTs, y ahí está la tecnología :D.

Publicar un comentario

 
Design by Free WordPress Themes | Bloggerized by Lasantha - Premium Blogger Themes | Best Web Hosting